?

Log in

No account? Create an account

Пт, 30 июн, 2006, 13:27
Магия книги

К некоторому своему удивлению, с удовольствием прочитал «Магию книги» Германа Гёссе. Это сборник эссе, посвященных околокнижным темам: о том, что и как читать, о коллекционировании книг, о книгопечатании… Несмотря на то, что большая часть сильно привязана к германским реалиям столетней давности, читать сборник было весьма занятно. У Гёссе я нашёл точные формулировки для мыслей, которые давно крутились в голове.

Удивительно, как при повторном чтении проступает ядро книги, как после спада чисто поверхностного напряжения становятся очевидны внутренняя жизненная ценность, своеобразие красоты и сила изображения.

Но тот, у кого с книгой отношения доверительные, кто перечитывает её вновь и вновь, испытывая всякий раз новую радость и удовлетворение, может спокойно полагаться на собственное чувство и не портить себе радость никакой критикой.

Произведения иноязычных литератур надо бы, конечно, по возможности, читать на языке оригинала и пытаться сохранить это обыкновение, если оно не сопряжено с существенными потерями.

Бесчисленное множество людей боятся отдать за книги хотя бы десятую долю тех денег, которые и глазом не моргнув отдают за пиво…

Не имеет смысла знать историю литературы, если каждая прочитанная книга не стала для нас радостью или утешением, силой или душевным покоем.

Настоящее образование — не образование в каких-нибудь целях, оно, как и всякое стремление к совершенству, заключает смысл в себе самом.

Неправильно принуждать себя к чтению какого-нибудь шедевра только потому, что он знаменит и стыдно его не знать. … детей и очень молодых людей никогда нельзя принуждать к определённому чтению; так на всю жизнь можно испортить им прекраснейшие произведения и настоящее чтение вообще.

Нынешний мир склонен недооценивать книги. Сегодня немало молодых людей, которым любить книгу, а не живую жизнь, кажется смешным и недостойным; они считают, что для книг наша жизнь слишком коротка…

Прежде чем шедевры покажут свою пригодность для нас, мы должны показать свою пригодность для них.

Серьёзное отношение к большим вещам и естественно несерьёзное к малым — начало всякого упадка. … единственное спасительное средство: прежде всего в себе самом, а потом и в других, отвлечься от так называемых высоких и святых вещей — от умонастроений, мировоззрений, патриотизма — и со всей серьёзностью отнестись к малым и очень малым, к сиюминутным делам.

А отдельная песня — рецензия некого С. Апта, занимающая, на самом деле, изрядную часть книги:

В «Игре в бисер» — итоге своей жизни-творчества — Гёссе перевернул процесс психоаналитической индивидуации, представив мир творчества (чтения-писательства) как инициацию не во внутренний, а во внешний мир; отделил идеал Я от «самости», а «самость» — от книжного комплекса, поместив её, своенравно противореча своему сознанию интроверта, вовне, возгласив единство всех форм реальности — магическое единство духовной и материальной культуры.

После прочтения такого ничего не оставалось, кроме как прочитать саму «Игру в бисер». Получил ещё массу удовольствия, хотя смысл написанного выше, признаться, по-прежнему ускользает.

Пт, 30 июн, 2006 10:21 (UTC)
_pk_sly

супер

всё в точку

можно народ в aforism потешить.

Пт, 30 июн, 2006 19:42 (UTC)
egorius

Не, не фанат я подобных сообществ. Когда умные мысли свалены в одну большую кучу, они как-то теряют в весе.

Сб, 1 июл, 2006 00:44 (UTC)
_pk_sly

это да.

однако, умные мысли там очень сильно разбавлены глупостями. поэтому раз в неделю (или в месяц) туда заглянуть бывает занятно

Пт, 30 июн, 2006 13:51 (UTC)
c_piper

1. а почему Гёссе, а не Гессе?
Hesse

2. принялась я недавно за Игру в бисер. э-э, ниасилила... Сиддхартха значительно легче написан.

Пт, 30 июн, 2006 20:00 (UTC)
egorius

И действительно, почему? Не знаю. Похоже, что я не прав.
А Сиддтхартха на очереди :)

Сб, 1 июл, 2006 10:33 (UTC)
loveyoupeople

Апт на то и апт, чтобы так заворачивать :) Интересно, если бы не он переводил, книга бы легче читалась? "Паломничество.." мне когда-то очень хорошо легло, значит, к нему была пригодна :-)
Звучит как позывной - а "Паломничество"?

Сб, 1 июл, 2006 12:36 (UTC)
egorius

Переводчик-то другой. А что, товарищ Апт — известная личность?

Сб, 1 июл, 2006 22:02 (UTC)
loveyoupeople

Есть "Игра в бисер" в его переводе.

Пн, 3 июл, 2006 05:50 (UTC)
egorius

Понятно. А я читал в переводе Каравкиной и Розанова. Интересно будет найти Апта, сравнить.