?

Log in

No account? Create an account

Вт, 19 июл, 2005, 00:53
Перечитывая О. Генри

Перечитывая по дороге домой О. Генри («A Service of Love» — «Из любви к искусству»), наткнулся на интересную фразу:

Joe was painting in the class of the great Magister—you know his fame. His fees are high; his lessons are light—his high-lights have brought him renown.

Наткнулся и задумался — как это перевести? Дома достал с полки книгу, посмотрел (перевод Т. Озерской):

Джо обучался живописи у самого великого Маэстри. Вы, без сомнения, слышали это имя. Дерёт он за свои уроки крепко, а обучает слегка, что, вероятно, и снискало ему громкую славу мастера эффектных контрастов.

Красиво!

А вообще у О. Генри много забавной игры слов («Between Rounds» — «В антракте»):

The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade. Flowers and summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawson were growing milder; hand-organs, fountains and pinochle were playing everywhere.