?

Log in

No account? Create an account

Пт, 24 май, 2013, 20:29
Оценке персонала посвящается

To understand the concept of “commitment,” recall the old parable about the argument between the chiken and the pig as to whose contribution to a bacon-and-eggs breakfast was most important.

“I work incredibly hard to produce those eggs each morning,” the chicken says. “And they are the centerpiece of the breakfast meal.”

“Well, there’s no question that you’re involved,” replies the pig. “But I provide the bacon. I’m commited.

— Edward Yourdon, “Death March”

Пт, 24 май, 2013 16:57 (UTC)
hardsign

Цитата™
Я ее всем рассказываю, правда, по-русски. Там commitment переведен как трудовой подвиг ;-)

Пт, 24 май, 2013 19:29 (UTC)
egorius

Я вот не придумал, как это перевести.™ Поделись :)

Пт, 24 май, 2013 20:16 (UTC)
hardsign

не могу нагуглить...
вернусь из отпуска - найду в архиве™

Вт, 28 май, 2013 13:04 (UTC)
hardsign

Разницу между обычной работой и трудовым героизмом можно легко пояснить на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья - героически пожертвовала собой.

Всё-таки вариант с "трудовым подвигом" мне нравится больше.

Вт, 28 май, 2013 19:50 (UTC)
egorius

Ага, «пожертвовала собой» звучит так, как будто рассказал анекдот и объясняешь смысл.

Разницу между обычной и героической работой легко понять на примере яичницы с беконом: курица на неё просто поработала, а вот свинья совершила трудовой подвиг.

Вт, 28 май, 2013 20:06 (UTC)
hardsign

буду краток:

Сб, 25 май, 2013 00:09 (UTC)
pigdeon

Да, часто приходится слышать эту дурацкую цитату. На русский можно перевести как "цыпленок проявил трудовое участие (внес свой вклад), но свинья выложилась полностью". В таком вот аксепте...

Сб, 25 май, 2013 00:17 (UTC)
pigdeon

Самое интересное, что в русском языке вообще понятие "commitment" не в ходу. Соответствующая идея обычно выражается бюрократическим штампом "нести полную ответственность за выполнение возложенных обязательств".

Сб, 25 май, 2013 09:31 (UTC)
egorius

Уверяю тебя, что понятие commitment очень и очень в ходу и давно уже переводится как... коммитмент :)

Сб, 25 май, 2013 15:16 (UTC)
pigdeon

Российские менеджеры и мерчендайзеры продемонстрировали недюженный еффорт в реновировании родного языка. Респект! Реальность превозмогает даже самые смелые предположения. :Е

Сб, 25 май, 2013 19:53 (UTC)
egorius

А то ж! Да и чем, собственно, комминтент хуже того же менеджмента?