?

Log in

No account? Create an account

Пн, 28 сент, 2009, 15:11
Hush, little baby

Не так давно мне повстречалась книжка «Mother Goose Rhymes» — всякие небольшие детские английские стишки с русскими переводами, а иногда и несколькими. Это само по себе увлекательно, но особенно я обрадовался, встретив колыбельную:

Hush, little baby, don’t say a word,
Daddy’s gonna buy you a mockingbird.

Вот, оказывается, откуда эти строчки в металликовском «Enter Sandman»! А ещё в нём упомянается детская молитва:

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

Она же, кстати, звучала в одном из фильмов про Фредди Крюгера, где её перевели вот так:

Я ложусь к исходу дня,
Пусть Господь хранит меня.
Если я умру во сне,
Пусть он вспомнит обо мне.

Но понял я это не сразу, а когда случайно сопоставил то и другое: перевод «подошёл».

P.S. Оказалось, что в английской википедии про всё уже давно написано. И про Enter Sandman, и про Hush, Little Baby, и про Now I Lay Me Down To Sleep тоже. Им-то хорошо, для них это привычный фольклор...

Вт, 29 сент, 2009 12:31 (UTC)
alfy_the_rage

А между прочим, эту детскую молитву использовали Megadeth в песне Go to Hell в 1990, до Металлики. Создается впечатление, что кто-то у кого-то спер идею... Если интересно, видеоклип легко находится на Youtube.
Насчет привычного фольклора - только недавно узнала, что означает фраза "Trick or Treat".

Вт, 29 сент, 2009 14:02 (UTC)
egorius

И действительно занятно. Может, Металлика не «спёрла», а типа «процитировала»?..

«Кошелёк или жизнь?» Хотя вот Urban Dictionary много интересных переводов предлагает :)