?

Log in

No account? Create an account

Пт, 7 авг, 2009, 18:24
Книги: июль

Ян Чихольд, «Облик книги»

Можно по-разному относиться к деятельности Артемия Лебедева, но за открытие издательства, выпускающего хорошие книги,— однозначно спасибо. На сей раз это сборник статей немецкого мастера Яна Чихольда, приверженца исторических традиций, о типографике и книжном дизайне. Интересные размышления о пропорциях и форматах страниц с анализом средневековых рукописей, и вообще много полезного.

Mark Twain, «A Connecticut Yankee In King Arthur’s Court» (КПК)

Прекрасная повесть, смешная отдельными местами, но вполне серьезная в целом. Однако на английском поначалу шла трудно, несколько раз засыпал на описаниях рыцарских баталий (anon withal came there upon him two great giants, well armed...), но потом втянулся и пошло легче. Изрядную прелесть, несколько утраченную в русском переводе, привносят три диалекта: нормальный английский повествования, американский сленг янки (его, кстати, звали Хэнк Морган — имя упомянается в одном лишь месте), и старый английский героев шестого века.

On my way home at noon, I met Sandy. She had been sampling the hermits. I said:
«I whould like to do that myself. This is Wednesday. Is there a matinee?»
«A which, please you, sir?»
«Matinee. Do thay keep open afternoons?»
«Who?»
«The hermits, of course.»
«Keep open?»
«Yes, keep open. Isn’t that plain enough? Do they knock off at noon?»
«Knock off?»
«Knock off? Yes, knock off. What is the matter with knock off? I never saw such a dunderhead; can’t you understand anything at all? In plain terms, do they shut up shop, draw the game, bank the fires...»
«Shup up shop, draw...»
«There, never mind, let it go; you make me tired. You can’t seem to understand the simpliest thing.»
«I whould I might please thee, sir, and it is to me dole and sorrow that I fail, albeit sith I am but a simple damsel and taught of none...»

А вот по-русски:

В полдень, возвращаясь домой, я встретил Сэнди. Она только что была у отшельников. Я сказал:
— Я хочу сам их осмотреть. Сегодня среда. У них бывают утренние спектакли?
— Извините, сэр, о чем вы говорите?
— Утренние спектакли. У них открыто днем?
— У кого?
— У отшельников, конечно.
— Открыто?
— Ну да, открыто? Что же тут непонятного? Или они закрывают в полдень?
— Закрывают?
— Закрывают. Ну да, закрывают. Никогда не видал я такой тупицы: что ни скажи, ничего не понимает. Спрашиваю тебя самыми простыми словами: когда они закрывают лавочку? Когда они кончают игру? Когда они гасят свет?
— Закрывают лавочку, кончают...
— Ну, все равно, хватит! Ты мне надоела. Не понимаешь самых простых вещей.
— Я была бы рада вам угодить, сэр, и я скорблю и горюю оттого, что мне не удается угодить вам, но я всего только простая дева, и меня ничему не учили...

Рэй Брэдбери, «Лето, прощай»

Продолжение «Вина из одуванчиков», появившееся полвека спустя. Нет, конечно Брэдбери — это Брэдбери, плохо писать он не может, но книга получилась скорее странная, чем интересная. «Вино» цепляет значительно сильнее.

Загадочные у них там порядки, в Иллинойсе... Нам не понять.